Translation of Italian Recipes: Localization?
Is the Italian recipe you’re using translated from the original? Or has it been adjusted to a different countries taste?
Translation - Translation is mostly about the conversion of a document from one language to another. The document is kept as it was originally intended and written, therefore having the same meaning.
Localization - Then translation may involve localization. This is when the translation is completed ‘and’ adjusted for the target audience. The meaning remains.
Now let’s talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!
Italians keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.
So why do any recipes get localized?
4 Reasons for Recipe Localization
1) To meet the tastes of the new market – The original blend of flavors is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.
2) Unable to find the ingredients – Maybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.
3) Unable to obtain the ingredients with the same flavors – The meat is not as salty perhaps?
4) Time – Let’s face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.
Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be ‘al dente’ not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple ‘good quality’ ingredients. It’s the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.
For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish ‘Chicken Tikka Marsala’ is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.
I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.
For more information visit ‘http://www.axistranslations.com
The author has worked internationally for many years and is now co-owner of the translation and interpreting agency Axis Translations’ where you can find assistance with a wide range of language matters. His interests include all things Italian, especially the food.
Localization - Then translation may involve localization. This is when the translation is completed ‘and’ adjusted for the target audience. The meaning remains.
Now let’s talk about Italian food. Generally when I want to try an Italian recipe, I look for a version from where the recipe is from. Why? Because recipes get localized too!
Italians keep to strict recipes. They also know that certain regions of the country are best for certain foods. For instance Naples for Pizza and Genoa for Focaccia.
So why do any recipes get localized?
4 Reasons for Recipe Localization
1) To meet the tastes of the new market – The original blend of flavors is not quite to the tastes of the country where it has been adopted.
2) Unable to find the ingredients – Maybe the ingredients just do not exist in the new country. Or maybe they are prohibitively expensive.
3) Unable to obtain the ingredients with the same flavors – The meat is not as salty perhaps?
4) Time – Let’s face it; people are always looking for ways to make things faster and easier.
Italian recipes are not designed to be speeded up. The pasta should often be ‘al dente’ not stodgy like in a Pizza Hut. Italian food is generally a few simple ‘good quality’ ingredients. It’s the quality of those ingredients, the ability of the chef and of course the pallet of the consumer that make the difference.
For me, the localization of recipes should only be carried out if you are unable to find the ingredients required and then it becomes a different dish. The Indian dish ‘Chicken Tikka Marsala’ is a good example. It was created from the available ingredients 25 years ago in Birmingham. Not a localization of an existing dish. Ironically, the dish can now be found in restaurants in India.
I believe that recipe translation is all that is generally required. So the next time you are searching the web for a recipe, please consider whether you want to search a little harder and try the real recipe.
For more information visit ‘http://www.axistranslations.com
The author has worked internationally for many years and is now co-owner of the translation and interpreting agency Axis Translations’ where you can find assistance with a wide range of language matters. His interests include all things Italian, especially the food.

Use the feedback form below to submit your comments.

Use the form below to email this article to your friends.

- Italian Recipe Ingredients
- Easy Italian Pasta Recipes
- Pizza Dough Recipe
- More Easy Chicken Breast Recipes
- Italian Cooking and Italian Dessert Recipes
- Easy Pasta Recipes - Italian Pasta Salad
- Best Scalloped Potatoes
- Bruschetta
- Italian Family Dining
- The heavenly dessert Tiramisu
- Foodies From 150 Countries to Celebrate Traditional Eating
- Five Quick and Easy Dessert Recipes
- Chicken Piccata Recipe with Capers and Mushrooms
- Italian Bruschetta Recipes
- Italian Cream Cake Recipes
- Ancient Roman Recipes
- Italian Cooking Recipes
- Italian Recipes




