Is translation enough? Volkswagen uses the "C" word
Knowing how to speak a language does not translate to cultural competency. Translation does not mean knowledge and understanding of cultural values. Cultural gaffes in international business mean millions of dollars lost in advertising costs.
News from wsj.com March 17, 2006.
In a marketing strategy designed to capture the growing Hispanic market, Volkswagen launched its new GTI 2006 model with the two words: TURBO-COJONES.
In the U.S., 'cojones" is a catch-all word for daring, gutsy. The image that Volkswagen wanted to portray.
In the Hispanic community, cojones means "testicles" and the use of the word always has a vulgar connotation.
Volkswagen started taking billboards down that contained the ad after an unprecedented barrage of complaints from Hispanic residents of the Miami area. Although no complaints have been received from the large Hispanic population in New York, Volkswagen decided to replace the billboards there as well.
Throughout the years, we have seen a lot of translation gaffes in advertising:
Frand Perdue's slogan "It takes a tough man to make a tender chicken", when translated into Spanish read, "It takes a virile man to make a chicken affectionate."
Cigarettes advertised with low tar translated into low "asphalt".
Computer software translated into computer "underwear".
Hydraulic rams translated into "wet sheep".
Another example was the old Nova in the 1980s. "No va" in Spanish translates to "it does not run" and you can see how Hispanic speaking buyers were not exactly thrilled to buy a new car with that name.
Cultural competency is a crucial skill in business where companies stand to lose millions of dollars when they do not properly consider the cultural aspects of their advertisements.
So learn a new language, but also take time to learn the culture, in order to communicate more effectively, which in business, translates to "profitably".
In a marketing strategy designed to capture the growing Hispanic market, Volkswagen launched its new GTI 2006 model with the two words: TURBO-COJONES.
In the U.S., 'cojones" is a catch-all word for daring, gutsy. The image that Volkswagen wanted to portray.
In the Hispanic community, cojones means "testicles" and the use of the word always has a vulgar connotation.
Volkswagen started taking billboards down that contained the ad after an unprecedented barrage of complaints from Hispanic residents of the Miami area. Although no complaints have been received from the large Hispanic population in New York, Volkswagen decided to replace the billboards there as well.
Throughout the years, we have seen a lot of translation gaffes in advertising:
Frand Perdue's slogan "It takes a tough man to make a tender chicken", when translated into Spanish read, "It takes a virile man to make a chicken affectionate."
Cigarettes advertised with low tar translated into low "asphalt".
Computer software translated into computer "underwear".
Hydraulic rams translated into "wet sheep".
Another example was the old Nova in the 1980s. "No va" in Spanish translates to "it does not run" and you can see how Hispanic speaking buyers were not exactly thrilled to buy a new car with that name.
Cultural competency is a crucial skill in business where companies stand to lose millions of dollars when they do not properly consider the cultural aspects of their advertisements.
So learn a new language, but also take time to learn the culture, in order to communicate more effectively, which in business, translates to "profitably".


Use the feedback form below to submit your comments.

Use the form below to email this article to your friends.

Actions Speak Louder Than Words
A short course on nonverbal communication for CEUs.
Cultural Competency: A free course
Free article on cultural competency in health care.
A short course on nonverbal communication for CEUs.
Cultural Competency: A free course
Free article on cultural competency in health care.

- Language Translation To Count On
- How to Become a Translator ?
- Business Translation and Localization
- Intercultural Communication Tips
- What Translation Agencies want in a Translator
- Why you need a Translation Service
- Brits want to work abroad…but not learn the Language
- Getting More Traffic To Your Home Based Business Website By Translating It
- Language translates into $1bn industry for new Europe
- Ten Tips for Translating your Business Card
- Using a Translation Service
- French Translations: English to French Translation Services
- Machine Translation – A Simple Solution to a Complicated Problem
- Foreign Languages: Learning Languages Online
- The Ancient Culture of Basque Language and Sport
- Website Translation, Language and Culture
- Tips for Choosing the Perfect Translation Service Company





